Birte Priebe
Congrestolk     -     Konferenzdolmetscherin     -     Conference Interpreter
  • Nederlands
  • Deutsch
  • English
  • Contact/Kontakt
  • Blog

Word of the Week: DACHSHUND

2/3/2015

0 Comments

 
Bild
The dachshund is a German breed originally destined to flush out badgers (Dachse) or foxes from their burrows. Hund is the German for dog. In Germany, however, these dogs are more commonly known as Dackel or, to hunters, as Teckel. The English plural is dachshunds, another one of those plurals that sound so wrong to German ears (the  plural of the German Hund is Hunde). There is no standard pronunciation of dachshund in English - varieties abound.

As soon as you start digging a little deeper into the dachshund issue, a whole new world of terminology opens up, and there is even some more German to be found: There are three sizes of dachshund, one of which is called kaninchen in English - the German for "rabbit".

The image is from www.enchantedlearning.com.
0 Comments

Word of the Week: LEITMOTIF

2/2/2015

0 Comments

 
Bild
Leitmotif is one of the most prominent German terms in  English. A leitmotif is a "recurrent theme throughout a musical or literary composition, associated with a particular person, idea, or situation" (Google). It seems to have entered the English language with Wagnerian music and comes from the German Leitmotiv, "leading motive".

The image is from www.langwitches.org.
0 Comments

Word of the Week: STOLLEN

22/12/2014

0 Comments

 
Bild
This week's word is a bit of a no-brainer, as are many culinary terms that have traveled with the food in question. But I wanted to end this year's blogging on a Christmasy note. 

Very often, foreign food simply keeps its name. To me, this is something different than other processes of word adoption. This is because people eating "exotic" food tend to be aware that they're eating something non-local. When they use a foreign non-food term, however, this is often not the case. 

In English (and probably lots of other languages), the sweet fruit cake known in German as Stollen and mostly eaten around Christmas time has thus simply kept its name.

Word of the Week will be back in January. Have a relaxed holiday!

The image is from whatscookingamerica.net.
0 Comments

Word of the Week: HINTERLAND

27/10/2014

0 Comments

 
Bild
This is the very first Word of the Week from Spanish - please let me know if you know of any others, since I completely depend on my readers for this language! Hinterland was pointed out to me by Marta in a comment related to one of my earlier posts. 

In Spanish, hinterland seems to be used the same way as the German original, Hinterland, and the English equivalent, which of course is originally German, too. The French use it, too. I'm not sure how a Spanish speaker would pronounce it, but my guess is that the "h" at the beginning is the point where the pronunciation of hinterland differs most between the two languages. 


The image is from www.slideplayer.es.
0 Comments

Word of the Week: SINGSPIEL

13/10/2014

0 Comments

 
Bild
According to the Oxford English Dictionary, a singspiel is "a form of German light opera, typically with spoken dialogue, popular especially in the late 18th century." This is a good example of a German word (Singspiel) being used because there simply was no equivalent phenomenon in other cultures.

The image is from www.amazon.ca.
0 Comments

Word of the Week: KABEL' - КАБЕЛЬ

29/9/2014

0 Comments

 
Bild
Those of you who are regular followers have probably noticed that there are a lot of technical terms in Russian that have German roots. Well, here's another one of them: кабель (kabel), which is exactly the same as the German Kabel (cable, wire). 

The image is from www.hyperseo.ru.
0 Comments

Word of the Week: POLTERGEIST

2/6/2014

0 Comments

 
Bild
Most people probably know the term poltergeist from the eponymous 1980s US horror series, but it has been around in English for much longer. Poltern is "to make a racket" in German, and a Poltergeist is a ghost that makes loud noises and throws around furniture etc.

The image is from www.plus.google.com.
0 Comments

Word of the Week: SCHADENFREUDE

28/4/2014

1 Comment

 
Picture
This week, let's take a look at one of the most well-known Germanisms in the English language: schadenfreude, commonly defined as "pleasure at the misfortune of others." This is the original German meaning. Apparently, the English language now even boasts an invented inversion of schadenfreude: freudenschade. It is supposed to mean "sorrow at another person's success" (see the English-language Wikipedia entry on schadenfreude.) This word hasn't made it back into the German vocabulary (and I suppose it never will, since it does not make much sense to a German speaker.)

The image is from www.cambridge.org.
1 Comment

Word of the Week: HAUSFRAU

3/2/2014

0 Comments

 
Picture
I suppose I'm a hausfrau myself right now, what with my baby daughter only being eight weeks old. But I prefer the neutral English definition of hausfrau - a (German) housewife - to the more informal one, "a woman regarded as overly domesticated or efficient" (Oxford Dictionary). However, my impression is that the word is far more often used in a demeaning rather than a neutral way. Hausfrau is a term from US English, by the way. And I think you'd be surprised at the number of hausfrau-themed blogs out there on the Web, most of them trying to be at least a little ironic about the term.

The image is from glamoroushausfrau.blogspot.com.
0 Comments

Word of the Week: CUGCVANG - ЦУГЦВАНГ

27/1/2014

0 Comments

 
Picture
This week's term is an interesting one. The German Zugzwang is originally a chess term. In this context, it describes a situation in which a player is obliged to make a move, but where any move will put him or her at a disadvantage. This is the way zugzwang is used in English. In Russian, цугцванг ("tsugtsvang") was originally used for chess only, too. Nowadays, however, it can also be used to describe hopeless real-life situations. In modern German, the term has largely lost the connotation of something unpleasant waiting ahead no matter what you do. It still means that one is obliged to do something (urgently), though, so the notion of compulsion is still there.

By the way, the text below today's image reads "Zugzwang occurs more often in real life than in chess." I think I agree.

The image is from www.prozaru.com.
0 Comments
<<Previous

    About

    This is a blog about the traces German (my mother tongue) has left in other languages. Contributions from your language(s) are more than welcome! Mail me at b.priebe@aiic.net.
    If you want to know more about me, feel free to browse the other pages of this site.

    Enter your email address:

    Delivered by FeedBurner

    Archives

    May 2015
    April 2015
    March 2015
    February 2015
    January 2015
    December 2014
    November 2014
    October 2014
    September 2014
    June 2014
    May 2014
    April 2014
    March 2014
    February 2014
    January 2014
    December 2013
    November 2013
    October 2013
    September 2013
    August 2013
    July 2013
    June 2013
    May 2013
    April 2013
    March 2013
    February 2013

    Categories

    All
    African
    Bulgarian
    Croatian
    Czech
    Danish
    Dutch
    English
    Estonian
    Finnish
    French
    Hungarian
    Italian
    Japanese
    Latvian
    Lithuanian
    Norwegian
    Polish
    Romanian
    Russian
    Slovenian
    Spanish
    Swedish
    Turkish

    RSS Feed

© Birte Priebe